Publish with Us

Follow Penguin

Follow Penguinsters

Follow Penguin Swadesh

In Conversation with Krishna Baldev Vaid

We recently spoke to the author of None Other, the august 89-year old Krishna Baldev Vaid. He is well known for his books The Broken Mirror, Steps in Darkness and many more.
Below are a few questions we asked Vaid to know more about his writing process.
When you get an idea for a book, how does it form into a story? Please share your writing process with us.
It differs in details from piece to piece, from novel to novel, from play to play but essentially, it assumes the urgency and intensity of an obsession that elevates me to a level of receptivity, that is extraordinary if not abnormal, to intuitions, perceptions, choices of words and phrases and puns and euphonious effects, in short a style suitable to the occasion. The emphasis is never on story as such. My stories, both short and long, are never mere stories; my novels and plays do not aim at telling intricate and interesting and eventful stories. They do not require a well-designed plot. They create an atmosphere, an alternative reality, if you will, a universe of words and sounds and suggestions and characters that are both familiar and strange, normal as well as abnormal, mundane and magical, real and unreal, just as in dreams and nightmares.
Do you have any writing rituals that you follow?
I am afraid I do not have any writing rituals except perhaps a room of my own, a closed door, a wall in front of me, a space to pace up and down, silence, sometimes low and slow classical instrumental, preferably sarod, music. I tend to make fun of writing rituals in my novels and stories such as ”Bimal Urf Jayein To Jayein Kahan” (”Bimal in Bog” in English) and ”Doosra Na Koi” (”None Other” in English).
When I was young, I had a somewhat romantic association with writing and artistic rituals. In old age, every elderly movement and gesture and activity automatically and inevitably becomes ritualistic. You don’t need any other rituals.
How do you pick books that you want to translate? Is there a reason behind that choice, such as for Alice in Wonderland?
I am not a professional and a prolific translator into English or Hindi. I think I have translated more of my own stuff in Hindi into English than other writers’—alive or dead. I tend to believe I would have been less of a self-translator into English if there had been an active band of good professional translators into English from Hindi. Perhaps, in that case, I would still have used my bilingualism for doing some selective translations of some modernistic Hindi fiction and poetry as love’s labour or out of a sense of duty; I don’t know.
Two of my dear friends, Nirmal Verma and Srikant Varma, asked me to translate two of their novels, ”Ve Din” (Nirmal) and ”Doosri Baar” (Srikant), and I complied because I liked their work, but I did not ‘pick’ them. In the case of ”Alice in Wonderland”, I chose it for translation into Hindi because of its status as a classic, not only as a children’s book but for ‘children’ of all ages and, I believe, nationalities. I used to read it to my three little girls as they were growing up. Besides, the only great version available in Hindi was a great adaptation by a great Hindi poet, Shamsher Bahadur Singh—”Alice Ascharya Lok Mein.” I wanted to do a translation of the complete original text. The third major translation of an important book-long Hindi poem that I did was ”Andhere Mein” (”In The Dark”) by Muktibodh. I selected it because of my admiration for it as a modern classic by a great Hindi poet who died in splendid neglect except as a cult poet for the discerning younger Hindi poets, without a published collection of his own poetry.
I chose two plays of Samuel Beckett—”Waiting for Godot” and ”Endgame”—in 1968, before he became a noble laureate, because Beckett was my favourite modern writer. I wrote to him for permission while I was a visiting professor in English at Brandeis university. He wrote back a brief but gracious post-card from Paris after a couple of months, granting me permission even though he assumed I’d do my translation from his own English version of those plays written originally by him in French. I wrote back thanking him and mentioning that his assumption was correct even though I assured him that even though my French was inadequate, I’d also take into account his French original of the plays.
In addition to these three Hindi books, I also translated some Hindi poems and stories of some important Hindi writers, only one of whom—Ashok Vajpeyi—is alive: Shamsher Bahadur Singh, Srikant Varma, Muktibodh, Upendranath Ashk, Hari Shankar Parsai, Ashok Vajpeyi. All these have been published in English magazines but not collected in a book.
The only other notable translation into Hindi that I have done was commissioned by the French embassy in Delhi—it was Racine’s ”Phaedra”. I told them my Hindi translation would be from a standard English version of the original French and that I’d consult the original French with the help of my inadequate French. My Hindi version was published by Rajkamal Prakashan and was staged in Bharat Bhavan, Bhopal, and Delhi under the direction of an important and renowned French director, M. Lavadaunt.
How do you decide which language to write in and which one to translate into? And why?
This decision was made by me rather early in my life during my final year of M.A. in English at Govt. College, Lahore when I was only nineteen years old and living under the menacing shadow of the partitioned independence of India into two countries, India and Pakistan. My heart was set on being a creative writer, a fictionist. I already knew that I would have to do something else for earning a living if I wanted to write on my own terms without making any compromise with anybody. I did not want to write in English, even though I was fairly good in it and knew that I’d get better, because I didn’t consider it as an Indian language and did not dream in it. I didn’t want to choose Punjabi as my medium of creative expression, even though it was my mother tongue, because I didn’t consider it rich enough. The choice was between Urdu, which I was also good at thanks to my proficiency in Persian, and Hindi which I had almost entirely taught myself thanks to the similarity of its and Urdu’s grammar and syntax. With more of Hindi reading and the help of a good dictionary and with an openness to Urdu and Persian for the enrichment of my vocabulary, I could forge a style of my own that might even be better than standard stultified Hindi, or Urdu for that matter. I soon was able to achieve a style of my own free from the stiffness of both standard Hindi and Urdu and also the simplistic hotch-potch of the so-called Hindustani.
English is the only language I can translate my own Hindi books into; my own kind of Hindi is the only language that I can translate any English book into. Since I translate only what I like and want to and since I do not do it for my living, I do not do much translation. And now I am approaching the end and the final goodbye to all this.
Does the translation process differ when you are translating a book by an author other than yourself?
Yes, it does. If the other author is alive, you can refer your questions and problems and enigmas to him/her if he/she is easily accessible. If the author is dead or distant, metaphorically or really, you may either use your own discretion or consult an expert in that language or on that author.
If it is your own stuff that you are rendering into another language that you know well, you have only to refer to yourself for all questions and problems and enigmas and uncertainties. So in one sense you are free and self-sufficient but in another sense you are as lonely as you were when you were writing your original book. Of course, if in the course of self-translating if a new flash comes to you, you may as well take advantage of it without any compunction. You may end up adding to and subtracting from your original book. This addition and subtraction may help or harm the book but you are greater liberty in this case. Some writer friends of mine feel absolutely free to change their original books while translating them. Qurratullain Haider, an Urdu writer-friend who is no more was one such novelist of great merit. I did not read her own free self-translations into English but I did read several of her Urdu novels and was aleays charmed and impressed.
In my own case, when I was doing my own novel, ”Bimal Urf Jaayein To Jaayein Kahan”, into ”Bimal in Bog” for my friend P. Lal’s publishing outfit, Writers Workshop, I gave myself the freedom to welcome new ideas and flashes and linguistic arrangements and puns, etc., so that I had no objection when he changed ‘Translated by the author’ to ‘Transcreated by the author’. Even otherwise it seems to me now that all good translations are, to varying degrees, transcreations.
Are the themes of your writings related to your life experiences?
Perhaps, what you really meant to ask was: Are your novels and stories and plays autobiographical? But let me first answer your question as you phrased or framed it. The themes of one’s writings are always related to one’s life experiences. Even one’s entirely imagined themes are related in some way or other to one’s life experiences because one’s imagination is also shaped and determined by one’s own life experiences. Besides, all human experiences have an element of underlying universality that is a unifying factor which overrides apparent diversity. At the same time, every autobiographical detail undergoes an alchemical transformation in art. The tree or the flower you see with your eyes in real life is never the same as the one you describe or paint or sculpt or sing in your novel or paint in your picture or sculpt in your sculpture or sing in your music. The same is true of any feeling or emotion or action or happening, come to think of it. Even the most autobiographical detail undergoes a change through the alchemy of imaginative and creative writing.
Creative-Footer

7 William Wordsworth Quotes that will Brighten Your Weekend

Born on 7 April 1770 in Cockermouth, Cumberland, William Wordsworth debuted as an author in 1787 when he published a sonnet in The European Magazine.
As a youngster, he was encouraged by his father to learn large portions of verse, by authors such as Shakespeare and Milton.
In 1793, Wordsworth published his first set of poems in a collections titled An Evening Walk and Descriptive Sketches. In 1795 after receiving an endowment of £900 from Raisley Calvert, he decided to pursue a career as a poet. With Samuel Taylor Coleridge, he published Lyrical Ballads in 1798 and launched the Romantic Age in English literature. Wordsworth was regarded as Britain’s Poet Laureate from 1843 until his death in 1850.
Today, as we celebrate his 247th birthday, here are some of his profound words.
Creative-8 (1).png
Creative-5 (3).png
Creative-6 (2).png
Creative-7 (1).png
Creative-9 (5).png
Creative-10 (1).png
Creative-11.png
Do you have a favourite quote by William Wordsworth?

5 Quotes by Jhumpa Lahiri on Books and Their Covers

We often hear, “do not judge a book by its cover.” Perhaps not in judging the book entirely, but the cover does form an important visual relationship to the book
Jhumpa Lahiri explores this relationship of text and image in her latest book, The Clothing of Books.
Here are some intriguing quotes by Jhumpa Lahiri on the covers of books:
The Clothing of Books Blog 01
The Clothing of Books Blog 03
The Clothing of Books Blog 04
The Clothing of Books Blog 05
The Clothing of Books Blog 02
Probing the complex relationships between text and image, author and designer, and art and commerce, Jhumpa Lahiri explains what book covers and designs have come to mean to her in The Clothing of Books.
Footer.jpg

Politics and the Art of Branding

Political parties and consumer brands have more in common than you think, both have a set of target consumers and specific marketing strategies.
Here are a few things that political parties can learn from consumer brands
Leveraging Technology
Creative-1.png
Brand Proposition
Creative-4.png
Brand Ambassador
Creative-5.png
Youthful Brand Offering
Creative-6.png
Brand Slogan
Creative-7.png
Authenticity of Brands
Creative-8.png
Can you think of any more tips that political parties must bear in mind while planning their marketing campaign? Tell us in the comments.
curious-marketer-end

Seven Derek Walcott Quotes that will Etch Him in Your Memory Forever!

Born in Castries, the St Lucia capital, Sir Derek Walcott’s first poems, which were self-published, emerged in 1948. His work celebrated his Caribbean culture, enhanced by an encyclopedic knowledge and insight in world history, global cultures and triumphs of humanity.
As a youngster, he struggled with questions of race and his passion for British poetry, describing it as a “wrestling contradiction of being white in mind and black in body, as if the flesh were coal from which the spirit like tormented smoke writhed to escape.”
Sir Walcott won the Nobel Prize in 1992, two years after his epic book-length poem Omeros, which brought him worldwide acclaim, was published. His dazzling, painterly work earned him a reputation as one of the greatest writers of the second half of the 20th century.
Today, as we remember him, let us have a look at some of his quotes.
Sir Derek Walcott 01.jpg
Sir Derek Walcott 02.jpg
Sir Derek Walcott 03.jpg
Sir Derek Walcott 04.jpg
Sir Derek Walcott 05.jpg
Sir Derek Walcott 06.jpg
Sir Derek Walcott 07.jpg
RIP Sir Derek Walcott.

6 U.P. Kahawats To Enrich Your Hindi

Uttar Pradesh or U.P. has some really colourful vibe to it. Not only is this vibrant state famous for its amazing food and culture, the Hindi spoken in the state is also rife with some amazing kahawats. These kahawats not only add spice to the Hindi people speak in the state, but also pass on some precious wisdom in the wittiest way.
Here are some kahawats to enrich your life:
#FlavourOfUP Blog 01.jpg
#FlavourOfUP Blog 02.jpg
#FlavourOfUP Blog 03.jpg
#FlavourOfUP Blog 04.jpg
#FlavourOfUP Blog 05.jpg
#FlavourOfUP Blog 06.jpg
Know some more of such amazing kahawats? Tell us in the comments.
Bijnis Woman (1).jpg

6 Ways in Which You Can Master the Art of Thinking

Our thoughts frame our approach towards the various situations we come across in our lives, whether it be at home or at work. But the right approach for any problem is born out of the right kind of thinking, also known as aanvikshiki.
Chanakya in his book Arthashastra, gave us an indication of the various types of thinking he practiced and preached.
Here’s a list of six types of thinking Chanakya elucidated:
Both-Side Thinking
One of the reasons why Chanakya was considered brilliant was because he used to look at both sides of a situation. Looking at only one dimension cannot give us the full picture. When you look at both sides of an issue, your thinking evolves. Knowledge of the other viewpoint only enriches your thinking.
1 (1).png
Alternative Thinking
There can be one solution to many problems. There can be many solutions to one problem. This is called alternative thinking. The problem and the solution are both in our minds. Train the mind in the right kind of thinking, and you will succeed, no matter what the problem is.
2 (1).png
Leadership Thinking
Chanakya trained kings on how to think. An important aspect of the thought processes of a leader is selflessness. Leaders work for the benefit of others. Kautilya’s Arthashastra says the king has to take care of not only human beings but also animals, birds, plants, minerals, water bodies and all else that is part of his kingdom. Thus, according to Chanakya, leadership thinking is an all-inclusive thinking.
3 (1).png
Creative Thinking
In his way of thinking, Chanakya stressed on the importance of being innovative and creative. He knew that creativity works only if we are at the right place at the right time. If we miss the right time, we may not get it again. Furthermore, he adds that creativity does not mean destruction. So, while creativity should be our focus, let us not be inhuman.
creative thinking.jpg
Lateral Thinking
Good leaders need to have good strategy. Through careful, well-planned strategies, we develop lateral thinking. Have you ever wondered in a game of chess, despite having the same number of soldiers, elephants, horses, and other pawns, why does only one emerge as the winner? The moves and the strategy used by an individual make all the difference. This is where lateral thinking comes in. To develop lateral thinking, first we need to understand our own thinking and next we need to understand the thinking of others. When we combine both, success in anything we take up is guaranteed.
2 (1).png
Spiritual Thinking
Another type of thinking Chanakya wanted leaders to develop was spiritual thinking. Spiritual people are always active and dynamic. They are action-oriented. The spiritual energy in them gives them the strength to do better than the ordinary. With a foundation of spirituality, even the ordinary becomes extraordinary. Thus, among all the types of thinking brought out by Chanakya, the highest form is spiritual thinking.
spiritual thinking.png
These timeless teachings by Chanakya continue to serve us in our lives. Tell us if how you have benefitted from them.
blog1

10 Delightful Quotes that will Dazzle Your Day

“I’d rather people read my book twice than only half-way through,” Mohsin Hamid replied once when asked about his compelling and minimalist prose. It’s this splendid literary ambition that seals the position of Mohsin Hamid among the most brilliant writers of our time.
Here are ten exemplary quotes from his books that will leave you awe-struck!
Design-9.pngDesign-7.pngDesign-6.pngDesign-8Design-5.pngDesign-4.pngDesign-2.pngDesign-1 opt-5.pngDesign-10.png
ExitWest
Dazzled for the day? Grab your copy of Mohsin Hamid’s latest novel – Exit West – here and soak in the magic of his storytelling.

What Aurangzeb Loved: 6 Things that Moved His Heart

Aurangzeb was an enigmatic king. To quote Khafi Khan, the laudatory eighteenth-century historian of Aurangzeb’s reign, who, comparing Aurangzeb to the Persian ruler Jamshid said, “To attempt a summary of the major events of a fifty-year reign of an emperor the equal of Jamshid is to measure the ocean’s water with a pitcher.”
There were many layers to Aurangzeb, many things that inspired and moved his heart.
Here are six instances from Aurangzeb’s life that reveal his loves and passions!
He had a passion to carry the Mughal legacy forward and building a great career
a1.png
He had a deep love for literature and poetry
a2
Few know about Aurangzeb’s whirlwind romance
a3.png
Leisure and music moved his heart
a4.png
He had a passion for justice
a5.png
And he loved mangoes!
a6.png
aurangzeb-book-cover
Fascinated? Looking to read more about this Indian emperor who is often misunderstood? Get Audrey Truschke’s Aurangzeb: The Man and the Myth here!

Feminism Defined Right

What is Feminism? Feminism is often misinterpreted to state that it propagates female chauvinism. But the original thought behind feminism is equality for women in the domains of economic, personal, social, and political rights.
Here are five iconic quotes about feminism by women authors to set the record straight on feminism.
Jane-Austen.png
margaret-atwood
Maya-Angelou.png
Virginia Woolf.png
Simone-de-Beauvoir.png
Know more quotes which define feminism the right away? Tell us in the comments.

error: Content is protected !!