Everyday hearing the news makes war seem like a very real possibility. But do we really know what happens to a city when it is hit by war?
In Exit West – a heartrending story of love in the time of a refugee crisis – Mohsin Hamid paints a searing picture of a city torn by war and the destruction that the people go through.
Here are some of heartbreaking moments from Mohsin Hamid’s new novel.







Do you, too, have a war-time experience to share? Share with us!

The Woman Jinnah Fell in Love With
The news of Mohammad Ali Jinnah’s marriage to Ruttie Petit in 1918 shook pre-partitioned India. Everyone wondered about this woman who had made the serene yet strait-laced national leader fall in love with her.
Sheela Reddy in her exhaustive Mr. and Mrs. Jinnah paints an interesting portrait of the enchanting Ruttie Petit Jinnah.





Wasn’t she enigmatic? Tell us how you perceive Ruttie Jinnah.

A Trip Down Memory Lane: 6 Classics to Relive Your Childhood
Some of our most unforgettable books were the ones we read in our childhood. Perhaps it was our unfettered imaginations, or the ease with which we learned things, or perhaps that pure, creative mind that absorbed all stories and made those books memorable throughout our lives.
And now, more than ever, in our chaotic lives, is a good time to return to our glorious reading memories
Here are six classics that will take you on a trip down memory lane!
The Wizard of Oz
When a terrifying tornado crashes through Kansas, Dorothy, a little girl from a neighbourhood, is whisked away with her dog to the magical land of Oz. She thinks she’s lost forever and that’s when she embarks on an enchanting adventure.

Malgudi Days
The fun that Swami and his friends have in the sleepy little town of Malgudi made Malgudi not just a place but an emotion. It meant hopping on a joyride and getting off at the Malgudi Railway Station, to enjoy a fascinating world.

Sherlock Holmes
How can we forget our beloved detective who possesses unique powers of deduction and sets about inspecting complex cases, wearing his famous hat and smoking his pipe? We can’t help but tag along, as Sherlock Holmes conducts thrilling investigations, be it the foggy streets of Victorian London or the beautiful English countryside.

The Jungle Book
A heart-warming story of a friendship between a boy man and the jungle, The Jungle Book tells a story of a ‘man-cub’ being saved from the jaws of an evil tiger and adopted by a pack of wolves. As Mowgli grows, our excitement grows with him and his escapades in the Seeonee jungle.

Around the World in Eighty Days
The candidate: A daring traveller. The challenge: To travel across the world in just eighty days!
As the race against the clock begins, we are taken on a thrilling trip through exotic lands and dangerous places. Sometimes aboard a train, sometimes riding an elephant, it’s an exciting hustle to win the bet.

Heidi
A charming story of the love for a place and for one’s grandparents, in this classic we are mesmerised by the joys experienced by Heidi, living in the Alps with her grandfather. When her strict aunt sends her away to the city, Heidi yearns to return to the happiness of life with her grandfather.

Is there a memory of a book you would like to share? Do you have a beloved classic that you would want to talk about? Tell us – we would LOVE to know!
5 Things You Didn’t Know About Divya Dutta
In a career spanning more than two decades, Divya Dutta has appeared in multiple Hindi, Punjabi, Malayalam and English films. She is noted for playing a wide variety of roles in various film genres, and has established herself as one of the leading actresses of parallel cinema.
Here are a few things you may not have known about the IIFA Award winner.





Find out more about Divya Dutta in her memoir Me and Ma.

STAR: The Mantra to Develop a Caring Mindset
Subir Chowdhury has helped numerous corporations to climb up the ladder of success in the course of his career. However, he has observed that while some companies benefit only marginally from the training others do exponentially well.
Chowdhury credits ‘a caring mindset’ as the difference in the performance of the two companies. Furthermore, he states that a caring mindset contains four facets.
The four facets make up a useful and memorable acronym: STAR. Here’s what it stands for:





Do you agree with Subir Chowdhury?

In Conversation with Krishna Baldev Vaid
We recently spoke to the author of None Other, the august 89-year old Krishna Baldev Vaid. He is well known for his books The Broken Mirror, Steps in Darkness and many more.
Below are a few questions we asked Vaid to know more about his writing process.
When you get an idea for a book, how does it form into a story? Please share your writing process with us.
It differs in details from piece to piece, from novel to novel, from play to play but essentially, it assumes the urgency and intensity of an obsession that elevates me to a level of receptivity, that is extraordinary if not abnormal, to intuitions, perceptions, choices of words and phrases and puns and euphonious effects, in short a style suitable to the occasion. The emphasis is never on story as such. My stories, both short and long, are never mere stories; my novels and plays do not aim at telling intricate and interesting and eventful stories. They do not require a well-designed plot. They create an atmosphere, an alternative reality, if you will, a universe of words and sounds and suggestions and characters that are both familiar and strange, normal as well as abnormal, mundane and magical, real and unreal, just as in dreams and nightmares.
Do you have any writing rituals that you follow?
I am afraid I do not have any writing rituals except perhaps a room of my own, a closed door, a wall in front of me, a space to pace up and down, silence, sometimes low and slow classical instrumental, preferably sarod, music. I tend to make fun of writing rituals in my novels and stories such as ”Bimal Urf Jayein To Jayein Kahan” (”Bimal in Bog” in English) and ”Doosra Na Koi” (”None Other” in English).
When I was young, I had a somewhat romantic association with writing and artistic rituals. In old age, every elderly movement and gesture and activity automatically and inevitably becomes ritualistic. You don’t need any other rituals.
How do you pick books that you want to translate? Is there a reason behind that choice, such as for Alice in Wonderland?
I am not a professional and a prolific translator into English or Hindi. I think I have translated more of my own stuff in Hindi into English than other writers’—alive or dead. I tend to believe I would have been less of a self-translator into English if there had been an active band of good professional translators into English from Hindi. Perhaps, in that case, I would still have used my bilingualism for doing some selective translations of some modernistic Hindi fiction and poetry as love’s labour or out of a sense of duty; I don’t know.
Two of my dear friends, Nirmal Verma and Srikant Varma, asked me to translate two of their novels, ”Ve Din” (Nirmal) and ”Doosri Baar” (Srikant), and I complied because I liked their work, but I did not ‘pick’ them. In the case of ”Alice in Wonderland”, I chose it for translation into Hindi because of its status as a classic, not only as a children’s book but for ‘children’ of all ages and, I believe, nationalities. I used to read it to my three little girls as they were growing up. Besides, the only great version available in Hindi was a great adaptation by a great Hindi poet, Shamsher Bahadur Singh—”Alice Ascharya Lok Mein.” I wanted to do a translation of the complete original text. The third major translation of an important book-long Hindi poem that I did was ”Andhere Mein” (”In The Dark”) by Muktibodh. I selected it because of my admiration for it as a modern classic by a great Hindi poet who died in splendid neglect except as a cult poet for the discerning younger Hindi poets, without a published collection of his own poetry.
I chose two plays of Samuel Beckett—”Waiting for Godot” and ”Endgame”—in 1968, before he became a noble laureate, because Beckett was my favourite modern writer. I wrote to him for permission while I was a visiting professor in English at Brandeis university. He wrote back a brief but gracious post-card from Paris after a couple of months, granting me permission even though he assumed I’d do my translation from his own English version of those plays written originally by him in French. I wrote back thanking him and mentioning that his assumption was correct even though I assured him that even though my French was inadequate, I’d also take into account his French original of the plays.
In addition to these three Hindi books, I also translated some Hindi poems and stories of some important Hindi writers, only one of whom—Ashok Vajpeyi—is alive: Shamsher Bahadur Singh, Srikant Varma, Muktibodh, Upendranath Ashk, Hari Shankar Parsai, Ashok Vajpeyi. All these have been published in English magazines but not collected in a book.
The only other notable translation into Hindi that I have done was commissioned by the French embassy in Delhi—it was Racine’s ”Phaedra”. I told them my Hindi translation would be from a standard English version of the original French and that I’d consult the original French with the help of my inadequate French. My Hindi version was published by Rajkamal Prakashan and was staged in Bharat Bhavan, Bhopal, and Delhi under the direction of an important and renowned French director, M. Lavadaunt.
How do you decide which language to write in and which one to translate into? And why?
This decision was made by me rather early in my life during my final year of M.A. in English at Govt. College, Lahore when I was only nineteen years old and living under the menacing shadow of the partitioned independence of India into two countries, India and Pakistan. My heart was set on being a creative writer, a fictionist. I already knew that I would have to do something else for earning a living if I wanted to write on my own terms without making any compromise with anybody. I did not want to write in English, even though I was fairly good in it and knew that I’d get better, because I didn’t consider it as an Indian language and did not dream in it. I didn’t want to choose Punjabi as my medium of creative expression, even though it was my mother tongue, because I didn’t consider it rich enough. The choice was between Urdu, which I was also good at thanks to my proficiency in Persian, and Hindi which I had almost entirely taught myself thanks to the similarity of its and Urdu’s grammar and syntax. With more of Hindi reading and the help of a good dictionary and with an openness to Urdu and Persian for the enrichment of my vocabulary, I could forge a style of my own that might even be better than standard stultified Hindi, or Urdu for that matter. I soon was able to achieve a style of my own free from the stiffness of both standard Hindi and Urdu and also the simplistic hotch-potch of the so-called Hindustani.
English is the only language I can translate my own Hindi books into; my own kind of Hindi is the only language that I can translate any English book into. Since I translate only what I like and want to and since I do not do it for my living, I do not do much translation. And now I am approaching the end and the final goodbye to all this.
Does the translation process differ when you are translating a book by an author other than yourself?
Yes, it does. If the other author is alive, you can refer your questions and problems and enigmas to him/her if he/she is easily accessible. If the author is dead or distant, metaphorically or really, you may either use your own discretion or consult an expert in that language or on that author.
If it is your own stuff that you are rendering into another language that you know well, you have only to refer to yourself for all questions and problems and enigmas and uncertainties. So in one sense you are free and self-sufficient but in another sense you are as lonely as you were when you were writing your original book. Of course, if in the course of self-translating if a new flash comes to you, you may as well take advantage of it without any compunction. You may end up adding to and subtracting from your original book. This addition and subtraction may help or harm the book but you are greater liberty in this case. Some writer friends of mine feel absolutely free to change their original books while translating them. Qurratullain Haider, an Urdu writer-friend who is no more was one such novelist of great merit. I did not read her own free self-translations into English but I did read several of her Urdu novels and was aleays charmed and impressed.
In my own case, when I was doing my own novel, ”Bimal Urf Jaayein To Jaayein Kahan”, into ”Bimal in Bog” for my friend P. Lal’s publishing outfit, Writers Workshop, I gave myself the freedom to welcome new ideas and flashes and linguistic arrangements and puns, etc., so that I had no objection when he changed ‘Translated by the author’ to ‘Transcreated by the author’. Even otherwise it seems to me now that all good translations are, to varying degrees, transcreations.
Are the themes of your writings related to your life experiences?
Perhaps, what you really meant to ask was: Are your novels and stories and plays autobiographical? But let me first answer your question as you phrased or framed it. The themes of one’s writings are always related to one’s life experiences. Even one’s entirely imagined themes are related in some way or other to one’s life experiences because one’s imagination is also shaped and determined by one’s own life experiences. Besides, all human experiences have an element of underlying universality that is a unifying factor which overrides apparent diversity. At the same time, every autobiographical detail undergoes an alchemical transformation in art. The tree or the flower you see with your eyes in real life is never the same as the one you describe or paint or sculpt or sing in your novel or paint in your picture or sculpt in your sculpture or sing in your music. The same is true of any feeling or emotion or action or happening, come to think of it. Even the most autobiographical detail undergoes a change through the alchemy of imaginative and creative writing.

7 William Wordsworth Quotes that will Brighten Your Weekend
Born on 7 April 1770 in Cockermouth, Cumberland, William Wordsworth debuted as an author in 1787 when he published a sonnet in The European Magazine.
As a youngster, he was encouraged by his father to learn large portions of verse, by authors such as Shakespeare and Milton.
In 1793, Wordsworth published his first set of poems in a collections titled An Evening Walk and Descriptive Sketches. In 1795 after receiving an endowment of £900 from Raisley Calvert, he decided to pursue a career as a poet. With Samuel Taylor Coleridge, he published Lyrical Ballads in 1798 and launched the Romantic Age in English literature. Wordsworth was regarded as Britain’s Poet Laureate from 1843 until his death in 1850.
Today, as we celebrate his 247th birthday, here are some of his profound words.







Do you have a favourite quote by William Wordsworth?
A Poem by William Wordsworth You Should Fall in Love with
She was a Phantom of Delight
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and waylay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
—William Wordsworth
5 Quotes by Jhumpa Lahiri on Books and Their Covers
We often hear, “do not judge a book by its cover.” Perhaps not in judging the book entirely, but the cover does form an important visual relationship to the book
Jhumpa Lahiri explores this relationship of text and image in her latest book, The Clothing of Books.
Here are some intriguing quotes by Jhumpa Lahiri on the covers of books:





Probing the complex relationships between text and image, author and designer, and art and commerce, Jhumpa Lahiri explains what book covers and designs have come to mean to her in The Clothing of Books.

Classic Translations and Their Breathtaking Book Covers
The world of literature is full of some enigmatic works that transcend the boundaries of language.
If you are looking to immerse yourself in some beautifully translated works (with stunning covers), look no further.
Here’s a list of five gorgeous looking classic translations that will leave you enthralled!
Kalidasa’s Classics
Kalidasa, perhaps the most extraordinary of India’s classical poets, composed seven major works: three plays, two epic poems and two lyric poems. Originally written in Sanskrit, the legacy of the writings have passed on to generations through various translated media. Kalidasa’s classics are also filled with lush imagery—from the magnificence of the bountiful earth to the glory of the celestial gods, from the hypnotic lilt of birdsong to the passionate love stories between couples. This vibrant verbal imagery translates beautifully into the covers of these books. Whether it be the green hue of the glorious forests in Meghdutam or the myriad of colours in the love story between Shakuntala and Dushyanta in Abhijananashakuntalam or the colour blue depicting the travails of Dashratha in Raghuvamsam, the covers of the translations reflect the beauty of his works.

My Name is Radha by Sadat Hasan Manto
My Name Is Radha is a path-breaking translation of stories that delve deep into Manto’s creative world. In this singular collection, the focus rests on Manto the writer. The vibrant pink hue of the cover reflects the boldness of Manto’s writings and the retro-graphic and font on the cover reflect Muhammad Umar Memon’s attempt to keep true to the artfulness in the translation.

The Broken Mirror, None Other, and Steps in Darkness
Written and translated by the eminent iconoclast Krishna Baldev Vaid, his writings echo an aspect of the turmoil the people and the Indian subcontinent went through during the time of partition. The perpetuating, almost uncontrollable patterns on the covers of these translations perhaps reflect the myriad moods that people suffered through during those times.

Have you seen a cover of a translation which has left you awestruck? Share with us!

