Publish with Us

Follow Penguin

Follow Penguinsters

Follow Penguin Swadesh

5 Things You Didn’t Know About Divya Dutta

In a career spanning more than two decades, Divya Dutta has appeared in multiple Hindi, Punjabi, Malayalam and English films. She is noted for playing a wide variety of roles in various film genres, and has established herself as one of the leading actresses of parallel cinema.
Here are a few things you may not have known about the IIFA Award winner.
Image-1.jpg
Image-2.jpg
Image-3.jpg
Image-4
Image-5.jpg
Find out more about Divya Dutta in her memoir Me and Ma.
Image-7.jpg

STAR: The Mantra to Develop a Caring Mindset

Subir Chowdhury has helped numerous corporations to climb up the ladder of success in the course of his career. However, he has observed that while some companies benefit only marginally from the training others do exponentially well.
Chowdhury credits ‘a caring mindset’ as the difference in the performance of the two companies. Furthermore, he states that a caring mindset contains four facets.
The four facets make up a useful and memorable acronym: STAR. Here’s what it stands for:
Creative-1 (3).png
Creative-2 (1).png
Creative-3 (2).png
Creative-4 (2).png
Creative-5 (2).png
Do you agree with Subir Chowdhury?
the-difference-end

In Conversation with Krishna Baldev Vaid

We recently spoke to the author of None Other, the august 89-year old Krishna Baldev Vaid. He is well known for his books The Broken Mirror, Steps in Darkness and many more.
Below are a few questions we asked Vaid to know more about his writing process.
When you get an idea for a book, how does it form into a story? Please share your writing process with us.
It differs in details from piece to piece, from novel to novel, from play to play but essentially, it assumes the urgency and intensity of an obsession that elevates me to a level of receptivity, that is extraordinary if not abnormal, to intuitions, perceptions, choices of words and phrases and puns and euphonious effects, in short a style suitable to the occasion. The emphasis is never on story as such. My stories, both short and long, are never mere stories; my novels and plays do not aim at telling intricate and interesting and eventful stories. They do not require a well-designed plot. They create an atmosphere, an alternative reality, if you will, a universe of words and sounds and suggestions and characters that are both familiar and strange, normal as well as abnormal, mundane and magical, real and unreal, just as in dreams and nightmares.
Do you have any writing rituals that you follow?
I am afraid I do not have any writing rituals except perhaps a room of my own, a closed door, a wall in front of me, a space to pace up and down, silence, sometimes low and slow classical instrumental, preferably sarod, music. I tend to make fun of writing rituals in my novels and stories such as ”Bimal Urf Jayein To Jayein Kahan” (”Bimal in Bog” in English) and ”Doosra Na Koi” (”None Other” in English).
When I was young, I had a somewhat romantic association with writing and artistic rituals. In old age, every elderly movement and gesture and activity automatically and inevitably becomes ritualistic. You don’t need any other rituals.
How do you pick books that you want to translate? Is there a reason behind that choice, such as for Alice in Wonderland?
I am not a professional and a prolific translator into English or Hindi. I think I have translated more of my own stuff in Hindi into English than other writers’—alive or dead. I tend to believe I would have been less of a self-translator into English if there had been an active band of good professional translators into English from Hindi. Perhaps, in that case, I would still have used my bilingualism for doing some selective translations of some modernistic Hindi fiction and poetry as love’s labour or out of a sense of duty; I don’t know.
Two of my dear friends, Nirmal Verma and Srikant Varma, asked me to translate two of their novels, ”Ve Din” (Nirmal) and ”Doosri Baar” (Srikant), and I complied because I liked their work, but I did not ‘pick’ them. In the case of ”Alice in Wonderland”, I chose it for translation into Hindi because of its status as a classic, not only as a children’s book but for ‘children’ of all ages and, I believe, nationalities. I used to read it to my three little girls as they were growing up. Besides, the only great version available in Hindi was a great adaptation by a great Hindi poet, Shamsher Bahadur Singh—”Alice Ascharya Lok Mein.” I wanted to do a translation of the complete original text. The third major translation of an important book-long Hindi poem that I did was ”Andhere Mein” (”In The Dark”) by Muktibodh. I selected it because of my admiration for it as a modern classic by a great Hindi poet who died in splendid neglect except as a cult poet for the discerning younger Hindi poets, without a published collection of his own poetry.
I chose two plays of Samuel Beckett—”Waiting for Godot” and ”Endgame”—in 1968, before he became a noble laureate, because Beckett was my favourite modern writer. I wrote to him for permission while I was a visiting professor in English at Brandeis university. He wrote back a brief but gracious post-card from Paris after a couple of months, granting me permission even though he assumed I’d do my translation from his own English version of those plays written originally by him in French. I wrote back thanking him and mentioning that his assumption was correct even though I assured him that even though my French was inadequate, I’d also take into account his French original of the plays.
In addition to these three Hindi books, I also translated some Hindi poems and stories of some important Hindi writers, only one of whom—Ashok Vajpeyi—is alive: Shamsher Bahadur Singh, Srikant Varma, Muktibodh, Upendranath Ashk, Hari Shankar Parsai, Ashok Vajpeyi. All these have been published in English magazines but not collected in a book.
The only other notable translation into Hindi that I have done was commissioned by the French embassy in Delhi—it was Racine’s ”Phaedra”. I told them my Hindi translation would be from a standard English version of the original French and that I’d consult the original French with the help of my inadequate French. My Hindi version was published by Rajkamal Prakashan and was staged in Bharat Bhavan, Bhopal, and Delhi under the direction of an important and renowned French director, M. Lavadaunt.
How do you decide which language to write in and which one to translate into? And why?
This decision was made by me rather early in my life during my final year of M.A. in English at Govt. College, Lahore when I was only nineteen years old and living under the menacing shadow of the partitioned independence of India into two countries, India and Pakistan. My heart was set on being a creative writer, a fictionist. I already knew that I would have to do something else for earning a living if I wanted to write on my own terms without making any compromise with anybody. I did not want to write in English, even though I was fairly good in it and knew that I’d get better, because I didn’t consider it as an Indian language and did not dream in it. I didn’t want to choose Punjabi as my medium of creative expression, even though it was my mother tongue, because I didn’t consider it rich enough. The choice was between Urdu, which I was also good at thanks to my proficiency in Persian, and Hindi which I had almost entirely taught myself thanks to the similarity of its and Urdu’s grammar and syntax. With more of Hindi reading and the help of a good dictionary and with an openness to Urdu and Persian for the enrichment of my vocabulary, I could forge a style of my own that might even be better than standard stultified Hindi, or Urdu for that matter. I soon was able to achieve a style of my own free from the stiffness of both standard Hindi and Urdu and also the simplistic hotch-potch of the so-called Hindustani.
English is the only language I can translate my own Hindi books into; my own kind of Hindi is the only language that I can translate any English book into. Since I translate only what I like and want to and since I do not do it for my living, I do not do much translation. And now I am approaching the end and the final goodbye to all this.
Does the translation process differ when you are translating a book by an author other than yourself?
Yes, it does. If the other author is alive, you can refer your questions and problems and enigmas to him/her if he/she is easily accessible. If the author is dead or distant, metaphorically or really, you may either use your own discretion or consult an expert in that language or on that author.
If it is your own stuff that you are rendering into another language that you know well, you have only to refer to yourself for all questions and problems and enigmas and uncertainties. So in one sense you are free and self-sufficient but in another sense you are as lonely as you were when you were writing your original book. Of course, if in the course of self-translating if a new flash comes to you, you may as well take advantage of it without any compunction. You may end up adding to and subtracting from your original book. This addition and subtraction may help or harm the book but you are greater liberty in this case. Some writer friends of mine feel absolutely free to change their original books while translating them. Qurratullain Haider, an Urdu writer-friend who is no more was one such novelist of great merit. I did not read her own free self-translations into English but I did read several of her Urdu novels and was aleays charmed and impressed.
In my own case, when I was doing my own novel, ”Bimal Urf Jaayein To Jaayein Kahan”, into ”Bimal in Bog” for my friend P. Lal’s publishing outfit, Writers Workshop, I gave myself the freedom to welcome new ideas and flashes and linguistic arrangements and puns, etc., so that I had no objection when he changed ‘Translated by the author’ to ‘Transcreated by the author’. Even otherwise it seems to me now that all good translations are, to varying degrees, transcreations.
Are the themes of your writings related to your life experiences?
Perhaps, what you really meant to ask was: Are your novels and stories and plays autobiographical? But let me first answer your question as you phrased or framed it. The themes of one’s writings are always related to one’s life experiences. Even one’s entirely imagined themes are related in some way or other to one’s life experiences because one’s imagination is also shaped and determined by one’s own life experiences. Besides, all human experiences have an element of underlying universality that is a unifying factor which overrides apparent diversity. At the same time, every autobiographical detail undergoes an alchemical transformation in art. The tree or the flower you see with your eyes in real life is never the same as the one you describe or paint or sculpt or sing in your novel or paint in your picture or sculpt in your sculpture or sing in your music. The same is true of any feeling or emotion or action or happening, come to think of it. Even the most autobiographical detail undergoes a change through the alchemy of imaginative and creative writing.
Creative-Footer

7 William Wordsworth Quotes that will Brighten Your Weekend

Born on 7 April 1770 in Cockermouth, Cumberland, William Wordsworth debuted as an author in 1787 when he published a sonnet in The European Magazine.
As a youngster, he was encouraged by his father to learn large portions of verse, by authors such as Shakespeare and Milton.
In 1793, Wordsworth published his first set of poems in a collections titled An Evening Walk and Descriptive Sketches. In 1795 after receiving an endowment of £900 from Raisley Calvert, he decided to pursue a career as a poet. With Samuel Taylor Coleridge, he published Lyrical Ballads in 1798 and launched the Romantic Age in English literature. Wordsworth was regarded as Britain’s Poet Laureate from 1843 until his death in 1850.
Today, as we celebrate his 247th birthday, here are some of his profound words.
Creative-8 (1).png
Creative-5 (3).png
Creative-6 (2).png
Creative-7 (1).png
Creative-9 (5).png
Creative-10 (1).png
Creative-11.png
Do you have a favourite quote by William Wordsworth?

A Poem by William Wordsworth You Should Fall in Love with

She was a Phantom of Delight
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and waylay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A Creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.
—William Wordsworth

5 Quotes by Jhumpa Lahiri on Books and Their Covers

We often hear, “do not judge a book by its cover.” Perhaps not in judging the book entirely, but the cover does form an important visual relationship to the book
Jhumpa Lahiri explores this relationship of text and image in her latest book, The Clothing of Books.
Here are some intriguing quotes by Jhumpa Lahiri on the covers of books:
The Clothing of Books Blog 01
The Clothing of Books Blog 03
The Clothing of Books Blog 04
The Clothing of Books Blog 05
The Clothing of Books Blog 02
Probing the complex relationships between text and image, author and designer, and art and commerce, Jhumpa Lahiri explains what book covers and designs have come to mean to her in The Clothing of Books.
Footer.jpg

Classic Translations and Their Breathtaking Book Covers

The world of literature is full of some enigmatic works that transcend the boundaries of language.
If you are looking to immerse  yourself in some beautifully translated works (with stunning covers), look no further.
Here’s a list of five gorgeous looking classic translations that will leave you enthralled!
Kalidasa’s Classics
Kalidasa, perhaps the most extraordinary of India’s classical poets, composed seven major works: three plays, two epic poems and two lyric poems. Originally written in Sanskrit, the legacy of the writings have passed on to generations through various translated media. Kalidasa’s classics are also filled with lush imagery—from the magnificence of the bountiful earth to the glory of the celestial gods, from the hypnotic lilt of birdsong to the passionate love stories between couples. This vibrant verbal imagery  translates beautifully into the covers of these books. Whether it be the green hue of the glorious forests in Meghdutam or the myriad of colours in the love story between Shakuntala and Dushyanta in Abhijananashakuntalam or the colour blue depicting the travails of Dashratha in Raghuvamsam, the covers of the translations reflect the beauty of his works.
Creative-7 (2).png
My Name is Radha by Sadat Hasan Manto
My Name Is Radha is a path-breaking translation of stories that  delve deep into Manto’s creative world. In this singular collection, the focus rests on Manto the writer. The vibrant pink hue of the cover reflects the boldness  of Manto’s writings and the retro-graphic and font on the cover reflect Muhammad Umar Memon’s attempt to keep true to the artfulness in the translation.
Creative-8 (2).png
The Broken Mirror, None Other, and Steps in Darkness
Written and translated by the eminent iconoclast Krishna Baldev Vaid, his writings echo an aspect of the turmoil the people and the Indian subcontinent went through during the time of partition. The perpetuating, almost uncontrollable patterns on the covers of these translations perhaps reflect the myriad moods that people suffered through during those times.
Creative-6 (1).png
Have you seen a cover of a translation which has left you awestruck? Share with us!
Creative-Footer.jpg

6 Quotes from Nadeem Aslam’s Searing New Book that will Leave You in Awe

Against a background of violence and fear, two outsiders in Pakistan try to find an island of calm in which their love can grow. In his characteristically  enchanting prose, Nadeem Aslam reflects Pakistan’s past and present in a single mirror—a story of corruption, resilience, and the hope that only love and the human spirit can offer.
Here are six quotes from his  new novel – The Golden Legend.
Creative-1.png
Creative-2.png
Creative-3.png
Creative-4.png
Creative-5.png
Creative-6.png
Struck by the searing instances above?
Creative-Blog Footer.png

Politics and the Art of Branding

Political parties and consumer brands have more in common than you think, both have a set of target consumers and specific marketing strategies.
Here are a few things that political parties can learn from consumer brands
Leveraging Technology
Creative-1.png
Brand Proposition
Creative-4.png
Brand Ambassador
Creative-5.png
Youthful Brand Offering
Creative-6.png
Brand Slogan
Creative-7.png
Authenticity of Brands
Creative-8.png
Can you think of any more tips that political parties must bear in mind while planning their marketing campaign? Tell us in the comments.
curious-marketer-end

Decoding the Panchatantra: 6 Little-Known Facts About the Evergreen Animal Fables

Originally composed in Sanskrit, the Panchatantra is one of the oldest collections of fables in the world. Devised for the purposes of teaching three dull-witted sons of a king, it strives to convey the principles of kingship and some valuable life lessons.
Nilanjana Roy, author and journalist, notes in her introduction to the refreshing new translation of the Panchatantra: “Stories are alive and they like to travel.” In fact, the more brilliant the stories the wider their reach. And therein lies the magic of the Panchatantra – it has hopped down and affected numerous centuries and generations!
Here are six little-known yet brilliant facts about the Panchatantra!
Who wrote the Panchatantra?Panchatantra - Blog Creatives 01Vishnusharma was renowned far and wide for his learning and his skill as a teacher, and was therefore given the task of educating the sons of the king and making them fit to rule. He was eighty years old at the time yet accepted the challenge, and devised the stories of the Panchatantra to  teach the princes the rules of kingship and the principles of government.
When was the Panchatantra composed?Panchatantra - Blog Creatives 02The exact date of its composition is uncertain. We do know, however, that it was translated into Pahlavi in 550 CE. Thus, we know with certainty that the Panchatantra must have been composed before this date.
Where was the Panchatantra composed?Panchatantra - Blog Creatives 03We do not know the exact location of this city, or even if it was a real place. The Panchatantra only states, rather vaguely, that Mahilaropya was the capital city of ‘a kingdom in the south’.
The Structure of the PanchatantraPanchatantra - Blog Creatives 04The original Panchatantra is a mixture of verse and prose. The stories are narrated mainly in prose, but the lessons derived from the tales are usually given in verse form. Panchatantra takes its audience into a series of stories, deeper and deeper, from one level to the next.
Characters in the PanchatantraPanchatantra - Blog Creatives 05The author has used a device to make it easy for his audience to understand the nature of his characters, and that is their names. He has given his characters, whether human or animal, names that highlight certain aspects of their appearance or behaviour. Thus, we have Pingalaka the lion, whose name means ‘one who is red–gold’, named for his fiery coat!
Translations and RetellingsPanchatantra - Blog Creatives 06The subject matter of the Panchatantra and its delightful tales made it a very popular text. Its stories, carried far and wide by travellers and merchants, spread rapidly across the world.
Want to soak in the magic of the Panchatantra? Relive the joy of this enduring classic, translated brilliantly from the original by Rohini Chowdhury and now in a classic keepsake edition – here!

error: Content is protected !!