Publish with us

Follow Penguin

Follow Penguinsters

Follow Hind Pocket Books

Tea and Tender Moments from Vivek Shanbhag’s Sakina’s Kiss

Step into the colorful streets of Kodai, where a bright red cotton sari sets the scene for an intimate journey in  Sakina’s Kiss by Vivek Shanbhag and translated by Srinath Perur. A casual conversation over tea unveils stories, secrets, and a budding connection between two souls.

Read this exclusive excerpt that beautifully captures the essence of human connection and the power of shared moments in an ever-changing world.

 

Sakina's Kiss
Sakina’s Kiss || Vivek Shanbhag

***

That evening we aimlessly roamed the streets of Kodai. Viji was wearing a bright red cotton sari with a green border. As we went up and down the inclines, I told her how, the year I joined work, I went to Mumbai for a week-long management course. A man named Tiwari was one of the speakers, and some of us had gathered around him in the tea-break after his lecture. When I learnt his talk had been based on a book called Another World, I asked him, stupidly, where the book was available. I don’t know what he thought, but he drew a copy of the book from his bag, placed it in my hands, said ‘good luck’ and left.

 

I started reading it that very evening. The other world of the book was the office, and it felt like every workplace problem described in it was taken from my own office. For someone like me, who came from a village, the office had become a place of silent dread. There were foreign clients to deal with, MBAs who held everything from the west as sacred. I felt suffocated without being able to say why. This book, and then others like it, helped me. With their pages as my wings, it felt like I could fly over everything that troubled me at work. As I immersed myself in book after book, I found that the things I read in them came back to me when I found myself in those situations. Not just that, I actually heard these parts in Tiwari’s voice. ‘You know,’ I said to Viji. ‘His voice is deep and serious, perfect for a guru.’

 

I explained to Viji that Tiwari had entered my life at a time when I was struggling even to talk to my colleagues. On the few occasions I worked up the courage to tell them I was feeling out of place, they looked at me kindly and brushed it off saying, ‘Don’t take these things so seriously.’ There was nothing in common between me and those who had grown up in the city. If they brought up the music of their youth and mentioned Metallica or Judas Priest, I would simply go quiet. ‘Oh, you poor thing!’ Viji said. ‘You didn’t know those bands They’re not bad. But then, why should you have heard of them…’

 

I felt a little uneasy that she knew about that kind of music. But I also noticed that Viji paid attention to the smallest details when I told her about my life and ended up taking my side. I was overcome with affection. I yearned to unburden all my secrets to her. When I sensed Viji was willing to let me into her world, I asked, ‘Which was your first book?’

 

‘It was called Talk to Me. It’s about having conversations with oneself. But it will take me a long time to tell my story. It begins in childhood.’

 

‘What’s the rush? You can go on all day and all night if you want. I am here to listen.’

 

When Viji started, we were standing below a tree at a roadside teashop, her face dappled by the evening sun. Her hair was in a loose bun, held in place by a large clip. Her brown lips and the marks left by long-ago acne stood out in this light. Her nose was enticingly rounded at its tip. And how sexy a slight overbite is! She only had to part her lips a fraction to look desirable. I watched mesmerized every time she took a sip of tea and her lips moved to meet the rim of the cup. The ardour of a new marriage magnifies everything. I saw her upper lip rest on the cup’s rim, test the tea’s temperature, and then advance with a gentle quiver to take a sip. Unable to help myself, I said, ‘Hand me your cup for a second.’

 

‘Why?’ she asked, puzzled.

 

‘I’ll tell you, give it to me.’

 

I placed my half-empty cup on the shop’s counter, took her cup in my right hand, turned it round to where her lips had touched the cup’s rim, took a lingering sip and said, ‘Ah! So good!’

 

She had caught on by now. She said, teasingly, ‘What are you doing?’

 

I rolled my eyes coyly, said, ‘Nothing at all,’ and handed her back the cup.

 

Viji plunged into her story with enthusiasm. ‘You won’t believe it,’ she said. ‘But I used to talk to my self all the time as a child.’ She told me how she used to come home from school at four in the afternoon and have the house to herself until her mother returned from work at five. During this hour she stood in front of her mother’s dressing table mirror and talked to herself, complete with gestures and expressions. She would make faces, roar with laughter, abuse classmates she did not get along with. ‘You know, one day I tried to imitate the dances I had seen in films. I even took my clothes off and tossed them here and there,’ she said, laughing.

 

***

Get your copy of Sakina’s Kiss by Vivek Shanbhag wherever books are sold.

Translated Treasures for your Bookshelf!

India has twenty-two official languages and many dialects spoken across the country. As we gear up to commemorate International Translation Day on 30 September, we bring a selection of classics translated from Indian languages to English which promise to introduce readers to great writers who would be lost without their translators.

Celebrate the beauty of translation as we open the doors to diverse stories from Marathi, Sanskrit, Assamese, Bengali, and Hindi. While the books represented are a tiny representation of the classic works in these languages, we hope it gives you a flavour of the region and helps you appreciate our diversity.

 

Shyamchi Aai
Shyamchi Aai || Sane Guruji

Translated from Marathi by Shanta Gokhale

In the words of author Sathya Saran, ‘Shanta Gokhale’s translation carries within it what I believe is the spirit of the original. The prose runs softly like a smooth flowing river that, even as it meanders its way through tricky terrain, manages to avoid any hurdles.’

Narrated over the course of forty-two nights, Shyamchi Aai is a poignant story of Shyam and his Aai—a mother with an unbreakable spirit. This evergreen children’s classic is an account of a life of poverty, hard work, sacrifice and love.

 

Tales from the Kathasaritsagara
Tales from the Kathasaritsagara || Somadeva

Adapted from Sanskrit by Rohini Chowdhury

Do you know the story of Phalabhuti, who narrowly escaped a grisly fate?

Or of the kind-hearted Jimutavahana, who was willing to give his life to save a snake from death?

Or of young Shringabhuja, who married a rakshasa’s daughter?

These are just some of the many tales that make up Somadeva’s Kathasaritsagara, a classic work of Sanskrit literature that is full of memorable characters. Within the pages of this book, you will encounter demons and demi-gods, faithful guards and foolish villagers, golden swans, magic pots and even automatons made of wood!

 

Taniya
Taniya || Arupa Patangia Kalita, Meenaxi Barkotoki

Translated from the Assamese by Meenaxi Barkotoki

From the pen of Sahitya Akademi-winning Arupa Patangia Kalita’s comes her only children’s novel to date — Tainya. A timeless classic in Assam, the book has been masterfully translated in English by veteran Assamese translator Meenaxi Borkotoki. 

Told in a non-linear format, the book traces Taniya’s journey from the foothills of Bhutan to her final resting place. The antics of this Bhutanese cocker spaniel captured in Kalita’s unmatched storytelling style tugs at all the right heart strings making it quite impossible for you not to react as you read long. An endearing story, the novel is a must-read for pet lovers and readers of Indian literature in translation, alike.  

 

Timeless Tales
Timeless Tales || Vijaydan Detha

Translated from Marwari by Vishes Kothari

Giving a new lease of life to Vijaydan Detha’s ‘Batan ri Phulwari’, Vishes’s is a hand-picked compilation of the much-loved Rajasthani folktales—a fourteen-volume collection written over a span of nearly fifty years.

Retold in Detha’s magical narrative style complete with imagery, this selection offers some of the oldest and most popular fables from the Thar Desert region. Discover tales of handsome rajkanwars, evil witches, exploitative thakars, miserly seths, clever insects, benevolent snakes and more.

 

Another Dozen Stories
Another Dozen Stories || Satyajit Ray, Majumdar Indrani

Translated from Bengali by Indrani Majumdar

A tribute to Ray’s immaculate literary genius, this collection of short stories brings alive the magical, bizarre, spooky and sometimes astonishing worlds created by Satyajit Ray.

Featuring an extraordinary bunch of characters, the book contains Ray’s original artworks that will leave you and the little ones asking for more!

 

A Winter's Night
A Winter’s Night || Premchand

Translated from Hindi by Rakshanda Jalil

The ten stories in this book are an ideal introduction to Premchand and his concerns and ideas that remain relevant to this day.

The world in the book is inhabited by people like Halku, forced to spend the bitterly cold winter night in the open, without a blanket; Kaki, the old invalid aunt, ill-treated by her own relatives; and Shankar, reduced to being a bonded labour for the sake of a handful of wheat. Premchand describes their plights with unflinching honesty. Yet all is not hopeless in this world. There is also little Hamid, who buys tongs for his old grandmother rather than toys for himself; Ladli, who saves her share of puris for her blind aunt; and Big Brother, trying in vain to remember the strange names of English kings and queens.

 

Must-Read Translations from the Heart of India

On this International Translation Day, explore the rich tapestry of Indian literature as we take you on an adventure through these must-read translations that cover the length and breadth of the country.

Immerse yourself in the vivid hues of regional literature as these translated works offer a glimpse into the soul of India, serving as gateway to diverse cultures, unexplored landscapes and untold stories. Together let’s embark on a literary odyssey as we unravel the power of Indian Languages brought to the centre stage in the universal language of English.

The Roof Beneath Their feet
The Roof Beneath Their Feet || Geetanjali Shree, Rahul Soni

In The Roof Beneath their Feet, Chachcho and Lalna use their roofs to build a friendship that transcends time and memory. Suddenly one day, Lalna has to leave, to return only after Chachcho’s passing. Amidst rumors and gossip in the neighborhood, Chachcho’s nephew tries to piece together his memories of the two women, one of whom is his mother. The truth he is searching for could destroy him forever, but to not find out is no longer an option. A story of twists and turns, The Roof Beneath Their Feet, translated from the original Hindi by Rahul Soni, is easily one of the best contemporary novels you have read in a long time.

 

THE EMPTY SPACE
The Empty Space || Geetanjali Shree, Nivedita Menon

A bomb explodes in a university cafe, claiming the lives of nineteen students. The Empty Space begins with the identification of those nineteen dead. The mother who enters the cafe last to identify the nineteenth body brings home her dead eighteen-year-old son packed in a box, as well as the of the sole survivor e blast, a three-year-old boy who, by a strange quirk of fate, is found lying in a small empty space, alive and breathing.
The Empty Space chronicles the memories of the boy gone, the story of the boy brought home, and the
cataclysmic crossing of life and death.

Black Soil
Black Soil || Ponneelan, Translated by J. Priyadarshini

Kannappan is posted to Perumalpuram as the new schoolteacher. The village lies in the black soil region of Tamil Nadu where the river Tamirabarani flows. He’s an outsider in this village with Veerayyan, a local farmer, as his only guide and friend.
Once settled in his role, Kannappan observes the everyday brutality faced by the farmers at the hands of the sadistic, all-powerful landlord-the Master. Child marriage is common in the village and so is the appalling practice of marrying young lads to older women who then serve as their father-in-law’s consort. Through his gentle yet probing conversations with the villagers, Kannappan tries his best to show the villagers a better way of life. The farmers who had begun protesting the excesses meted out to them by the upper-caste landlord soon find an ally in Kannappan. The schoolteacher’s sympathies for their cause bolster their waning spirits and replenishes their resolve to fight back.
Ponneelan’s first novel is a tour de force. Now translated for the first time, Black Soil lays bare the atrocities faced by the farmers and the human cost of building a better tomorrow.

 

The Nitopadesha
The Nitopadesha || Nitin Pai

 

The Nitopadesha is a labyrinth of stories in the style of the Panchatantra and the Jataka tales, this is a book about good citizenship and citizen-craft that will speak to the modern reader. Covering aspects such as what citizenship means, the ethical dilemmas one faces as a citizen and how one can deal with social issues, Nitin Pai’s absorbing translation is an essential read for conscientious citizens of all ages.

 

Dattapaharam
Dattapaharam || V.J. James, Translated by Ministhy S.

Dattapaharam is a powerhouse of a novel by the critically acclaimed and bestselling Malayalam author V.J. James. A rumination on solitude, man’s connection with nature and the strings that attach us to this world, this is a surreal novel where the author’s imagination soars like an eagle and words flow like the untouched springs in a rainforest. At times a fable on the modern world, at times a search for identity amid a quest of discovery, and on the whole a moving tale that takes the reader deep into the forests to understand what really makes us human, Dattapaharam is a powerful novel for our anthropocentric age, written by one of the most exciting voices to emerge from the Indian subcontinent.

Fruits of the Barren Tree
Fruits of the Barren Tree || Lekhnath Chhetri, Translated by Anurag Basnet

Darjeeling, late 1980s. The demand for a separate state of Gorkhaland has taken a violent turn. The Green Party is at war with the Red Party-and with the state’s security forces. Murder, loot, terror and arson beset the Himalayan foothills.
Fruits of the Barren Tree is a story of that time, and of Relling, a small village near Darjeeling. In Relling there’s Basnet, the village shaman, and his wife; there’s Jhuppay, their son-incorrigible thief, truant and amateur drunk; and also Nimma, Jhuppay’s great love, whose only desire in life is that he take the path of virtue. There’s Chyaatar too, former army man, now a militia commander in the Green Party, who rules the village with an iron hand. Ever the miscreant, nothing Jhuppay does can win Nimma’s heart. But when the Red Party hires his loudspeaker for a meeting-the first innocent, honest job of his life-it sets Jhuppay, Nimma and Chyaatar on a murderous course that fate itself cannot derail.

My Poems Are Not for your Ad Campaign
My Poems Are Not for your Ad Campaign || Aruni Kashyap, Translated by Anuradha Sarma Pujari

In a recently liberated economy characterized by speed, the commodification of women’s bodies and consumerist culture, Bhashwati is an increasingly disillusioned misfit who has, ironically, just started working in an advertising firm. But her life changes one day when she finds out about the mysterious Mohua Roy, a former copywriter with the company, whose desk Bhashwati now uses. The company employees remain tight-lipped about Mohua, who had left abruptly for reasons unknown. On finding a poem written by Mohua, Bhashwati decides to search for her. This takes Bhashwati to Calcutta’s lanes, where she meets people who sacrificed immensely for the same values that she finds eroded in a developing India. Who is Mohua Roy? Why is there a net of silence around her very existence? Will Bhashwati find Mohua? Will she leave her job, just like Mohua?

Hriday Ek Bigyapan, first published in Assamese in 1997, was an instant bestseller, going into tens of reprints in the next two decades. By taking a close look at the newly globalized India of the 1990s from a feminist lens, it poses questions about modern urban life that few Indian novels have been able to-questions that are still relevant today. Aruni Kashyap’s seamless translation from the Assamese makes this book a must-read.

 

Oblivion and Other Stories
Oblivion and Other Stories || Gopinath Mohanty

Oblivion and Other Stories is an anthology of twenty short stories by Gopinath Mohanty, the doyen of Oriya (now Odia) literature. The stories, written across a half-century (1935-1988), sample his oeuvre of writings and the variety of his themes-from ‘Dã’ (mid-1930s) to ‘Oblivion’ (1951) to ‘The Upper Crust’ (1967) to ‘Lustre’ (1971) and ‘Festival Day’ (1985).

Originally written in Oriya by the Padma Bhushan awardee, these have now been translated for the first time into English and recreate the social life of mid-twentieth century India.

 

Tirukkural
Tirukkural || Meena Kandasamy, Tiruvalluvar

Written by the poet Thiruvalluvar, the Kamattu-p-pal is the third part of the Tirukkural – one of the most important texts in Tamil literature. The most intimate section of this great work – it is also, historically, the part that has been most heavily censored. Although hundreds of male translations of the text have been published, it has also only ever been translated by a woman once before. Tirukkural is award-winning writer Meena Kandasamy’s luminous translation of the Kamattu-p-pal.

 

Fear and Other Stories
Fear and Other Stories || Dalpat Chauhan, Hemang Ashwinkumar

Fear and Other Stories is a reminder of the inherent dangers of the Dalit life, a life subjected to unimaginable violence and terror even in its most mundane moments. In this collection of short stories, veteran Gujarati writer Dalpat Chauhan narrates these lived experiences of exasperation and anger with startling vividity. His characters chronicle a deep history of resistance, interrogating historical, mythological and literary legends, foregrounding the perspectives of the disenfranchised.

 

Subversive Whispers
Subversive Whispers || Devika J., Manasi

Manasi is a stalwart of Malayalam literature. With her unparalleled feminist writing and powerful voice, she has mastered the art of telling radical short stories. Through Subversive Whispers, a collection of some of her best
work, she continues to defy patriarchy, question Brahminical hegemony and push narratives that subtly yet fervently challenge the status quo. The book introduces readers to the irreverent ‘Sheelavathi’, which explores the Madonna-Whore complex in a uniquely local context, ‘Devi Mahathmyam’, which sheds light on the price that women pay for being goddesses in mere name and stories such as ‘Spelling Mistakes’, ‘Square Shapes’ and ‘The Walls’, all of which explore romantic love with a piercing realism.

 

Susanna's Granthapura
Susanna’s Granthapura || Ajai P. Mangattu, Catherine Thankamma

First published in Malayalam in 2019, Susanna’s Granthapura is Ajai Mangattu’s uniquely crafted novel that celebrates the strong bonds that form between people who share a love of reading and of books.

Burning Roses in My Garden
Burning Roses in My Garden || Taslima Nasrin, Jesse Waters

Have I not, having kept a man for years, learnt that it’s/ like raising a snake?/ So many animals on this earth, why keep a man of all things?’ writes one of the world’s most celebrated writers, Taslima Nasrin, in her first-ever comprehensive collection of poetry translated from the original Bangla into English. The poems get to the heart of being the other in exile, justifying one’s place in a terrifying world. They praise the comfort and critique the cruelty of a loved one. In these are loneliness, sorrow, and at times, exaltation. Relying almost entirely upon the free verse form, these poems carry a diction which is at once both gentle and fierce, revealing the experiences of one woman while defining the existence of so many generations of women throughout time, and around the world.

 

Naulakhi Kothi
Naulakhi Kothi || Ali Akbar Natiq, Naima Rashid

Ali Akbar Natiq’s epic saga, Naulakhi Kothi, is an insightful portrayal of the zeitgeist of the times. The sweeping narrative begins in the years leading up to Partition and goes on till the eighties.
Translated by Naima Rashid, it is one of the most important novels of the twenty-first century.

 

A bird on my windowsill
A Bird on My Windowsill || Manav Kaul

Known for writing silences and articulating dreams, in this book Manav sifts through the past, delves into the present and talks about all the creative impulses, writing, directing theatre and acting that have made him who he is. Through his poetry and prose, he creates vignettes of his life, a long-lost love, his interactions with people as he travels, his favourite authors and their writings, almost as if he’s trying to weave a world for the reader as well.
Beautifully symbolic, this book is a rich tapestry of thoughts and feelings, of todays and tomorrows, of being alone and seeking loneliness.

 

Sakina's Kiss
Sakina’s Kiss || Vivek Shanbhag/translated by Srinath Perur

Exquisitely translated from the Kannada by Srinath Perur, Sakina’s Kiss is a delicate, precise meditation on the persistence of old biases—and a rattled masculinity—in India’s changing social and political landscape. Ingeniously crafted, Vivek Shanbhag interrogates the space between truth and perception in this unforgettable foray into the minefield of family life.

 

A House of Rain and Snow
A House of Rain and Snow || Srijato (Maharghya Chakraborty tr)

In this entirely strange, magical and leisurely course of life swirling all around Pushkar, there is but one entity with whom he shares all his secrets. A milkwood tree, a chatim is privy to everything in his life. And so time moves on, leading him to eventually confront a truly secret equation of life—the change made possible by the transformative power of love.

A House of Rain and Snow is a testament to an era, a witness to an astounding journey of a young poet.

 

Triveni
Triveni || Gulzar; Neha R. Krishna

A form Gulzar began experimenting with in the 1960s, Triveni comes close to several classical Japanese forms of poetry such as the Haiku, Senryu and Tanka. The closest Indian forms to Triveni are the doha and shayari. In this stunning translation by Neha R. Krishna, Triveni have been transcreated as tanka and are ladled with musicality, breaking away from the charm of rhyme and metre. This collection, too, is a confluence or sangam of forms and nothing short of a gift from one of India’s most beloved poets.

 

Varavara Rao
Varavara Rao || Ed. N. Venugopal and Meena Kandasamy

Varavara Rao: A Life in Poetry is the first-ever collection in English of poems by the Telugu poet, selected and translated from sixteen books that he has published. Having begun to write poetry in his early teens, Varavara Rao, now in his early eighties, continues to be a doyen of Telugu modern poets.

 

Feeling Kerala
Feeling Kerala || J Devika

Feeling Kerala, a selection of some of the best and sharpest narratives from the region is now translated and curated for English readers to love and cherish.
While staying true to its literary form, these stories provide a tour into the heart and soul of contemporary Kerala and aim at getting past the twentieth-century characterizations of the state, say, as defined by communist egalitarian spirit or matrilineal families. After all, Kerala is unique in more ways than one, thanks to the heightened experience of migration and transnationalism, among other things.

 

One Among You
One Among You || M.K. Stalin (Translator: A.S. Panneerselvan)

One Among You, a translation of Volume 1 of Stalin’s Tamil autobiography, Ungalil Oruvan, is the story of the first twenty-three years of his life, from 1953 to 1976. These formative years were witness to Stalin’s school and college days, his early involvement with the DMK and his integral role in the party publication, Murasoli. But Stalin’s journey extends beyond politics. He also had a profound connection to the world of theatre and cinema, where his passion for art intersected with his pursuit of social change.

 

On The Edge
On The Edge || Ruth Vanita

On the Edge is a first-of-its-kind collection of short stories and extracts from novels centred on theme of same-sex desire, translated from the original Hindi. The sixteen beautiful and provocative stories featured here (published between 1927 and 2022) include classic works by Asha Sahay, Premchand, Ugra, Rajkamal Chaudhuri, Geetanjali Shree, Sara Rai and Rajendra Yadav, among others. An important anthology, On the Edge shifts the focus on stories and characters who have, for far too long, remained in the shadows and brings them (and us) into the light.

 

Simsim
Simsim || Geet Chaturvedi

Poignantly written by Geet Chaturvedi, a major Hindi writer, and beautifully translated by Anita Gopalan, Simsim is a struggle between memory, imagination, and reality- an exquisitely crafted book that fuses the voices of remarkable yet relatable characters to weave a tale of seeking happiness, fulfilling passion, and reconciling with loss. Simsim is charming, and wonderfully original.

 

Anthill
Anthill || Vinoy Thomas

Anthill, a robust translation of the award-winning novel Puttu and with a cast of over 200 characters, tells the story of a people who have tried to shed the shackles of family, religion and other restraining institutions, but eventually also struggle to conform to the needs of a cultured society.
Written with disarming honesty and biting humour, Anthill is ultimately a story that questions the veneer of respectability people try to put up in their lives.

 

Lata Mangeshkar A Life in Music
Lata Mangeshkar A Life in Music || Yatindra Mishra, translated by Ira Pandey

An ode to the majestic life of the late Lata Mangeshkar, Lata: A Life in Music celebrates art in its totality and tells the life story of India’s most loved vocal artists. The result of Yatindra Mishra’s decade-long dialogue with the great singer, it also explores the lesser-known aspects of the great artist, introducing the readers to Lata Mangeshkar as an intellectual and cultural exponent and providing a rare glimpse into the person behind the revered enigma.

16 must-read Indian books in translation this World Translation Day

Here is our list of 16 must-read books in translation, from the length and breadth of the country.

As a reader, you are bound to be a little more inquisitive than the general population. So, your incredible brain must not be limited to the understanding of the diverse nation that we know India to be with the variety of languages, food, clothes and spices grown its separate regions. You must delve deeper! And nothing can tell you more about a land and its people than their stories. Let this specially-curated list act as your binoculars for taking a good look at India!

 

Tomb of Sand by Geetanjali Shree, translated by Daisy Rockwell
Tomb of Sand by Geetanjali Shree, translated by Daisy Rockwell

Tomb of Sand 

WINNER OF THE INTERNATIONAL BOOKER PRIZE 2022

In northern India, an eighty-year-old woman slips into a deep depression after the death of her husband, and then resurfaces to gain a new lease on life. Her determination to fly in the face of convention – including striking up a friendship with a transgender person – confuses her bohemian daughter, who is used to thinking of herself as the more ‘modern’ of the two.
To her family’s consternation, Ma insists on travelling to Pakistan, simultaneously confronting the unresolved trauma of her teenage experiences of Partition, and re-evaluating what it means to be a mother, a daughter, a woman, a feminist.

BUY NOW!

 

 

 

I, Lalla by Lal Ded, translated by Ranjit Hoskote
I, Lalla by Lal Ded, translated by Ranjit Hoskote

I, Lalla

The poems of the fourteenth-century Kashmiri mystic Lal Ded, popularly known as Lalla, strike us like brief and blinding bursts of light. Emotionally rich yet philosophically precise, sumptuously enigmatic yet crisply structured, these poems are as sensuously evocative as they are charged with an ecstatic devotion. Stripping away a century of Victorian-inflected translations and paraphrases, and restoring the jagged, colloquial power of Lalla’s voice, in Ranjit Hoskote’s new translation these poems are glorious manifestos of illumination.

BUY NOW!

 

 

 

 

 

Anthology of Humorous Sanskrit Verses by A.N.D. Haksar
Anthology of Humorous Sanskrit Verses by A.N.D. Haksar

Anthology of Humorous Sanskrit Verses

In recent times, whenever ancient Sanskrit works are discussed or translated into English, the focus is usually on the lofty, religious and dramatic works. Due to the interest created by Western audiences, the Kama Sutra and love poetry has also been in the limelight. But, even though the Hasya Rasa or the humorous sentiment has always been an integral part of our ancient Sanskrit literature, it is little known today.
Anthology of Humorous Sanskrit Verses is a collection of about 200 verse translations drawn from various Sanskrit works or anthologies compiled more than 500 years ago. Several such anthologies are well-known although none of them focus exclusively on humor. A.N.D. Haksar’s translation of these verses is full of wit, earthy humor and cynical satire, and an excellent addition of the canon of Sanskrit literature.

BUY NOW!

 

 

 

 

Temple Lamp by Mirza Ghalib, Maaz Bin Bilal
Temple Lamp by Mirza Ghalib, Maaz Bin Bilal

Temple Lamp: Verses on Banaras by Mirza Asadullah Beg Khan

The poem ‘Chirag-e-Dair’ or Temple Lamp is an eloquent and vibrant Persian masnavi by Mirza Ghalib. While we quote liberally from his Urdu poetry, we know little of his writings in Persian, and while we read of his love for the city of Delhi, we discover in temple Lamp, his rapture over the spiritual and sensual city of Banaras.

Chiragh-e-dair is being translated directly from Persian into English in its entirety for the first time, with a critical Introduction by Maaz Bin Bilal. It is Mirza Ghalib’s pean to Kashi, which he calls Kaaba-e-Hindostan or the Mecca of India.

BUY NOW!

 

 

 

Rajinder Singh Bedi by Rajinder Singh Bedi, Gopi Chand Narang and Surinder Deol
Rajinder Singh Bedi by Rajinder Singh Bedi, Gopi Chand Narang and Surinder Deol


Selected Stories: Rajinder Singh Bedi 

Rajinder Singh Bedi: Selected Short Stories curates some of the best work by the Urdu writer, whose contribution to Urdu fiction makes him a pivotal force within modern Indian literature. Born in Sialkot, Punjab, Rajinder Singh Bedi (1915-1984) lived many lives-as a student and postmaster in Lahore, a venerated screenwriter for popular Hindi films and a winner of both the Sahitya Akademi as well as the Filmfare awards. Considered one of the prominent progressive writers of modern Urdu fiction, Bedi was an architect of contemporary Urdu writing along with leading lights such as Munshi Premchand and Saadat Hasan Manto.

BUY NOW!

 

 

 

 

 

 

Battles of Our Own by Jagadish Mohanty
Battles of Our Own by Jagadish Mohanty

Battles of Our Own

Jagadish Mohanty’s Battles of Our Own is a rare work of modern Odia and Indian fiction. It seeks to delineate a world that is off the grid. Its action unfolds in the remote and non-descript Tarbahar Colliery-a fictional name for the over hundred-year-old open-cast Himgiri Rampur coal mine in the hinterland of western Odisha. A work of gritty realism in its portrayal of a dark and dangerous underworld where coal is extracted, the novel poignantly reveals the primeval struggle between man and brute nature.

BUY NOW!

 

 

 

 

Four Chapters by Rabindranath Tagore, translated by Radha Chakravarty
Four Chapters by Rabindranath Tagore, translated by Radha Chakravarty

Four Chapters

Char Adhyay (1934) was Rabindranath Tagore’s last novel, and perhaps the most controversial. Passion and politics intertwine in this narrative, set in the context of nationalist politics in pre-Independent India.
This new translation, intended for twenty-first-century readers, will bring Tagore’s text to life in a contemporary idiom, while evoking the flavour of the story’s historical setting.

BUY NOW!

 

 

 

 

 

 

Hungry Humans by Karichan Kunju and Sudha G. Tilak
Hungry Humans || Karichan Kunju and Sudha G. Tilak

Hungry Humans

Ganesan returns, after four decades, to the town of his childhood, filled with memories of love and loneliness, of youthful beauty and the ravages of age and misfortune, of the promise of talent and its slow destruction. Seeking treatment for leprosy, he must also come to terms with his past: his exploitation at the hands of older men, his growing consciousness of desire and his own sexual identity, his steady disavowal of Brahminical morality and his slowly degenerating body. He longs for liberation-sexual, social and spiritual-but finally finds peace only in self-acceptance.

BUY NOW!

 

 

 

 

Vultures by Dalpat Chauhan and Hemang Ashwinkumar 
Vutures by Dalpat Chauhan and Hemang Ashwinkumar

Vultures

Based on the blood-curdling murder of a Dalit boy by Rajput landlords in Kodaram village in 1964, Vultures portrays a feudal society structured around caste-based relations and social segregation, in which Dalit lives and livelihoods are torn to pieces by upper-caste vultures. The deft use of dialect, graphic descriptions and translator Hemang Ashwinkumar’s lucid telling throw sharp focus on the fragmented world of a mofussil village in Gujarat, much of which remains unchanged even today.

BUY NOW!

 

 

 

 

 

Cobalt Blue by Sachin Kundalkar and Jerry Pint
Cobalt Blue by Sachin Kundalkar and Jerry Pinto

Cobalt Blue

A paying guest seems like a win-win proposition to the Joshi family. He’s ready with the rent, he’s willing to lend a hand when he can and he’s happy to listen to Mrs Joshi on the imminent collapse of our culture.
But he’s also a man of mystery. He has no last name. He has no family, no friends, no history and no plans for the future.
The siblings Tanay and Anuja are smitten by him. He overturns their lives. And when he vanishes, he breaks their hearts.

BUY NOW!

 

 

 

 

The Prince and the Political Agent by Binodini Devi and L. Somi Roy
The Prince and the Political Agent byb Binodini Devi, L. Somi Roy

The Prince and the Political Agent

The Manipuri writer Binodini’s Sahitya Akademi Award-winning historical novel The Princess and the Political Agent tells the love story of her aunt Princess Sanatombi and Lt. Col. Henry P. Maxwell, the British representative in the subjugated Tibeto-Burman kingdom of Manipur. A poignant story of love and fealty, treachery and valour, it is set in the midst of the imperialist intrigues of the British Raj, the glory of kings, warring princes, clever queens and loyal retainers.

BUY NOW!

 

 

 

 

 

Hangwoman by K.R. Meera and J. Devika
Hangwoman by K.R. Meera, J. Devika

Hangwoman

The Grddha Mullick family takes pride in the ancient lineage they trace from four hundred years before Christ. They burst with marvelous tales of hangmen and hangings in which the Grddha Mullicks figure as eyewitnesses to the momentous events that have shaped the history of the subcontinent.

In the present day, the youngest member of the family, twenty-two-year-old Chetna, is appointed the first woman executioner in India, assistant and successor to her father Phanibhushan. Thrust suddenly into the public eye, even starring in her own reality show, Chetna’s life explodes under the harsh lights of television cameras. As the day of her first execution approaches, she breaks out of the shadow of a domineering father and the thrall of a brutally manipulative lover, and transforms into a charismatic performer in her own right.

BUY NOW!

 

 

 

Ha Ha Hu Hu by Velcheru Narayana Rao and V. Satyanarayana
Ha Ha Hu Hu by Velcheru Narayana Rao, V. Satyanarayana

 

Ha Ha Hu Hu: A Horse-Headed God in Trafalgar Square

Ha Ha Hu Hu tells the delightful tale of an extraordinary horse-headed creature that mysteriously appears in London one fine morning, causing considerable excitement and consternation among the city’s denizens. Dressed in silks and jewels, it has the head of a horse but the body of a human and speaks in an unknown tongue. What is it? And more importantly, why is it here?

In the hilarious satire Vishnu Sharma Learns English, a Telugu lecturer is visited in a dream by the medieval poet Tikanna and the ancient scholar Vishnu Sharma with an unusual request: they want him to teach them English!

BUY NOW!

 

 

 

 

 

Tejo Tungabhadra by Vasudhendra and Maithreyi Karnoor
Tejo Tungabhadra by Vasudhendra, Maithreyi Karnoor

Tejo Tungabhadra: Tributaries of Time

Tejo Tungabhadra tells the story of two rivers on different continents whose souls are bound together by history. The two stories converge in Goa with all the thunder and gush of meeting rivers. Set in the late 15th and early 16th century, this is a grand saga of love, ambition, greed, and a deep zest for life through the tossing waves of history.

BUY NOW!

 

 

 

 

 

 

 

Phoolsunghi by Pandey Kapil and Gautam Choubey
Phoolsunghi by Pandey Kapil, Gautam Choubey

Phoolsunghi

The first ever translation of a Bhojpuri novel into English, Phoolsunghi transports readers to a forgotten world filled with mujras and mehfils, court cases and counterfeit currency, and the crashing waves of the River Saryu.

BUY NOW!

 

 

 

 

 

 

 

Lilavati by Tridip Suhrud and Govardhanram Tripathi
Lilavati by Govardhanram Tripathi, translated by Tridip Suhrud

Lilavati: A Life

In a moment of rare passion Govardhanram Madhavram Tripathi, author of Sarasvatichandra, exclaimed ‘I only want their souls’. He was referring to the souls of his countrymen and women, which he sought to cultivate through his literary writings. Lilavati was his and Lalitagauri’s eldest daughter. Her education and the writing of Sarasvaticandra were intertwined. She was raised to be the perfect embodiment of virtue, and died at the age of twenty-one, consumed by tuberculosis. In moments of ‘lucidity’ , she spoke of her suffering and that challenged the very foundations of Govardhanram’s life. In 1905 he wrote her biography, Lilavati Jivankala. This is a rare work in biographical literature, a father writing about the life of a deceased daughter. Despite Govardhanram’s attempts to contain Lilavati as a unidimensional figure of his imagination, she goes beyond that, sometimes by questioning the fundamental tenets of Brahminical beliefs, and at others by being so utterly selfless as to be unreal even to him.

BUY NOW!

 

 

 

 

So, with this breathtaking list in hand, let’s get travelling, shall we?

 

Classic Translations and Their Breathtaking Book Covers

The world of literature is full of some enigmatic works that transcend the boundaries of language.
If you are looking to immerse  yourself in some beautifully translated works (with stunning covers), look no further.
Here’s a list of five gorgeous looking classic translations that will leave you enthralled!
Kalidasa’s Classics
Kalidasa, perhaps the most extraordinary of India’s classical poets, composed seven major works: three plays, two epic poems and two lyric poems. Originally written in Sanskrit, the legacy of the writings have passed on to generations through various translated media. Kalidasa’s classics are also filled with lush imagery—from the magnificence of the bountiful earth to the glory of the celestial gods, from the hypnotic lilt of birdsong to the passionate love stories between couples. This vibrant verbal imagery  translates beautifully into the covers of these books. Whether it be the green hue of the glorious forests in Meghdutam or the myriad of colours in the love story between Shakuntala and Dushyanta in Abhijananashakuntalam or the colour blue depicting the travails of Dashratha in Raghuvamsam, the covers of the translations reflect the beauty of his works.
Creative-7 (2).png
My Name is Radha by Sadat Hasan Manto
My Name Is Radha is a path-breaking translation of stories that  delve deep into Manto’s creative world. In this singular collection, the focus rests on Manto the writer. The vibrant pink hue of the cover reflects the boldness  of Manto’s writings and the retro-graphic and font on the cover reflect Muhammad Umar Memon’s attempt to keep true to the artfulness in the translation.
Creative-8 (2).png
The Broken Mirror, None Other, and Steps in Darkness
Written and translated by the eminent iconoclast Krishna Baldev Vaid, his writings echo an aspect of the turmoil the people and the Indian subcontinent went through during the time of partition. The perpetuating, almost uncontrollable patterns on the covers of these translations perhaps reflect the myriad moods that people suffered through during those times.
Creative-6 (1).png
Have you seen a cover of a translation which has left you awestruck? Share with us!
Creative-Footer.jpg

error: Content is protected !!